您的位置:永利皇宫官网 > 技术市场 > 上海外国语大学博士生导师谭业升教授应邀来外

上海外国语大学博士生导师谭业升教授应邀来外

2019-09-12 15:17

12月21日上午,应外国语学院邀请,上海外国语大学博士生导师张和龙在外国语学院学术报告厅作了题为“重访汉译美国小说《一睡七十年》”的讲座。外国语学院专业教师、研究生百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

图片 1

上海外国语大学博士生导师谭业升教授应邀来外国语学院讲学

6月7日下午3:00,上海外国语大学教授、博士生导师谭业升受邀来到西华大学外国语学院,在4B-111教室为广大师生带来了一场主题为“认知与翻译”漫谈的精彩讲座。

谭业升教授也是中国认知语言学研究会常务理事、国家外语类权威期刊《外国语》编审,主要研究领域为认知语言学、认知翻译学汉学家小说翻译研究。

图片 2

讲座现场一

此次讲座主要探讨了翻译的认知本质、翻译认知研究的核心问题和多样化的研究方法。谭教授首先介绍了新时期翻译研究的三个维度:语言、文化、认知。接着,谭教授重点讲解了认知翻译学的定义以及研究重点。随后,谭教授指出,语境相互明示需要认知基质,并介绍了经验表征的认知结构,即认知模式、框架、图式和认知域。紧接着,谭教授引经据典,结合具体案例,分析了机器翻译与人工翻译的区别,强调了“域依赖”的应用型翻译专业教学方式应重点考虑人才需求、培养目标和课程设置。最后,谭教授介绍了翻译认知研究的方法,包括言语报告法、行为测量法、生理测量法、文本语料分析法等等,这些多样化的研究方法让大家很受启发。

图片 3

讲座现场二

此次讲座涉及知识专业性强,角度新颖,极具启发性,让大家也对语言学和翻译又有了新的认识。语言学和翻译是相互联系的统一整体,只有将二者结合起来才能有更大的收获。

讲座中,张和龙以欧文名作《瑞普•凡•温克尔》的第一个中文译作——《一睡七十年》为文本依托,展开了对译作的研究讨论。他将《一睡七十年》置于中国近代历史文化语境中加以考察,分析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,探讨了其“去异域化”翻译策略的得失,揭示出其走在世界前沿的比较文学意识。讲座结束后的互动环节,张和龙对现场师生提出的问题做了耐心的解答。

10月22日下午,上海外国语大学海外合作学院院长、教育部直属出国留学人员培训部主任、博士生导师梅德明教授应邀来我校讲学,在教2-220教室作了题为《关于语言及语用的故事》的报告,外语系师生300多人参加了报告会。

(外国语学院 程文杰)

梅德明详细阐述了语言的起源、发展及演变,从生理学、心理学、语言学及语用学等多个角度讲解了语言的特性,报告运用了大量经典案例和图片。梅德明的报告深入浅出、循循善诱,语言生动幽默,赢得了阵阵掌声。大家由衷地感叹语言有无限的美妙,有无限的想象,有无限困惑,有无限的研究领域。

报告会结束后,梅德明还与外语系领导和教师代表进行了座谈,并对外语系学科建设提出了宝贵建议。他认为师资的培养以及商务方向的建设应是外语系当前发展的重点,同时还要加强教材、实验设备等硬件的配置。

梅德明此次讲学对外语系加强教学科研工作、促进学术交流,具有十分重要的意义。

据悉,梅德明多年从事语言学、口译及外语教学理论研究工作,还担任中国外语教学研究会副会长、国家基础教育课程教材专家工作委员会委员等职务,兼任中国外语战略研究中心教授,承担了诸多国家级和省部级的社科项目、教改课题和规划教材项目,出版著作40多部,在外语类核心、CSSCI期刊上发表论文40多篇。

本文由永利皇宫官网发布于技术市场,转载请注明出处:上海外国语大学博士生导师谭业升教授应邀来外

关键词: